![]() |
![]() |
|
|
#1 |
|
شــاعـر سـعودي
تاريخ التسجيل: Feb 2009
الدولة: السعودية -القنفذة - وادي حلي
المشاركات: 241
|
مجرد ملاحظة !!!!
أورد الدكتور / زياد الحكيم أديب مهاجر هذه القصيد للشاعر و ليام كارولس مع ترجمة لها و تعريف بذلك الشاعر كما يلي: William Carlos Williams This is Just t o Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold الترجمة: ملاحظة صغيرة أكلتُ الخوخات التي كانت في الثلاجة والتي ربما كنتِ احتفظتِ بها للفطور سامحيني فقدكانت لذيذة وحلوة جدا وباردة جدا ترجمة الشاعر: كان وليام كارلوسوليامز طبيبا، ولكنه كان أديبا وشاعرا من الطبقة الاولى، وكتب القصة القصيرة والقصيدة والمسرحية والرواية والمقالة الادبية والسيرة الذاتية. و كان مترجماومراسلا للصحف. واختلف شعره عن شعر ازرا باوند و تي اس اليوت. وانتقدهما لامتلاءاشعارهما بالاشارات الى لغات اجنبية وثقافات كلاسيكية كما في "الارض اليباب" لتي اس اليوت. وآثر وليامز ان يصور الحياة الامريكية بكل تفصيلاتها المحلية. واوجز طريقته في الشعر بعبارة شهيرة "لا افكار الا في الاشياء" No ideas but in things. وكتبت الشاعرة ماريان مور تقول ان وليامز "استعمل اللغة الامريكية التي يستطيع الجميع قراءتها وفهمها". وكان للشاعر وليامز اثر عميق في العديد من الحركات الادبية التي ظهرت في الخمسينات من القرن العشرين مثل حركة الجيل المهمش و نهضة سانفرانسيسكو و مدرسة الجبل الاسود و مدرسة نيويورك. سعى وليامز الى وضع اسس شكل شعري جديد كل الجدة، شكل شعري امريكي تركز موضوعاته على الحياة اليومية في الولايات المتحدة وعلى حياة الامريكيين العاديين. وكان وليامز يعتبر نفسه اشتراكيا ومناهضا للرأسمالية. وفي عام 1935 نشر قصيدته "اليخوت" The Yachts التي انتقد فيها الاثرياء فوصفهم بانهم مثل العلق الذي يعيش على اجساد الفقراء، ووصف الفقراء بانهم تواقون الى الثورة. وكان يعتبر ان الفن يمكن ان يكون في خدمة الطبقات الكادحة. قصيدة "ملاحظة صغيرة" تأتي في هذا السياق، فهي قصيدة تصور حدثا صغيرا في حياة اناس عاديين في الولايات المتحدة بلغة محلية سهلة الفهم ولا تخلو من دعابة. وهو وان كان حدثا صغيرا الا انه ذو مضامين ثقافية وانسانية واسعة. واذا اخرجناالقصيدة من سياقها الطبيعي هذا, شكلا ومضمونا, فاننا نظلمها ونظلم الشاعر. وهذه القصيدة بالذات واحدة من اشهر ما في الشعر الامريكي من قصائد، ونادرا ما تخلو مجلدات المختارات الشعرية منها. انتهى كلام الدكتور زياد الحكيم.. و قد شاركت بهذه المقالة التحليلية فقلتُ: مالفت انتباهي في تلك القصيدة أن شاعرها أنهى المقطع الأول بقوله iceboxالثلاجة و انهىالقصيدة بقوله: so cold و المقطع الأوسط بقوله: breakfastالفطور و نحن نعلم أن جلسةالإفطار هي التي تعطي الانطباع الأول عن ماهية اليوم و بزعمي أن علاقة الشاعربزوجته هي باردة لبرودة الطرف المقابل و إن كانت جميلة و حلوة في عين الناظر و لكن الخبير بعاطفتها لا يجد كبيرَ فرقٍ بين ما في الثلاجة و بين ما في صدر زوجته. و كلمة icebox لها دلالتها لأن الكاتب كان بإمكانه استخدام كلمة refrigerator و لكن عن عمد اختار المفردة الأولى ليربط القارئ بين سرالثلاجة و سر ضمير الحبيبة. سادتي سياداتي : جزمت بأن الشاعريخاطب زوجته لأن الشاعر استخدم رمز الزواج حين قال : plum فهذه المفردة رمز للزواج marriage في الثقافة الأميركية و جمعها للتعميم كأنه يقول لنا من طرفٍ خفي أن كل ما حولي من علاقاتِ الزواج هي بَدَنٌ بلا روح. و شكرا للمشاركين الكرام.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
@@ شــاعر سعــــودي@@
تاريخ التسجيل: Oct 2003
المشاركات: 9,540
|
جميل ياعبده
وخذ في الحسبان ما قام بإلغائه محمد الشدوي مما كتبت فهو دعاية للآخر تمنع هنا دم بخير
__________________
حَقَائِبُ الرِّيحِ مَـلأى مِـن سَنَابِلِهـَا....مَنْ عَلَّمَ الرِّيحَ تَهوَى شَعرَهَا الغَجَـرِي |
|
|
|
|
|
#3 |
|
شــــــاعر
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: بين السطور
المشاركات: 766
|
لا بد وأن تبدع أبا فايز حتى في ال english
grateful
__________________
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
شاعر سعودي(عضو شرف)
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 1,234
|
![]() قصة ممتعة ومشوقة..وإن كنت أرى برود الحس الإنساني والعاطفي لدى المثقف الغربي .. دمت سالماً أستاذ " عبده فايز الزبيدي".. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
شــاعـر سـعودي
تاريخ التسجيل: Feb 2009
الدولة: السعودية -القنفذة - وادي حلي
المشاركات: 241
|
|
|
|
|
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|